新华字典的将错就错以及国语科学上的不严谨
小学语文第一大题第一小题,看拼音写词:(zhēng róng),我以为应该写的是“峥嵘”,还在为自己想半天差点想不出笔画而惭愧时,却看到所有的学生写的却是“蒸融”。问了语文老师,说那是对的。
操!一个半文言半白话时代的作者自己杜撰出来的词(大概结合了蒸蒸日上、熔融化开的意思,反正只有作者本人能解释得很清楚),如果就这么成为考题的答案,也太泥古不化了吧(贵国泥古还都喜好近代的古)~再说了,“蒸融”更像是两个词,而“峥嵘”才是一个词,我觉得既然考的是语文,在用词方面就应该严谨点。
在考场翻了三个版本的新华字典,不知是幸好还是不幸,没有这个“蒸融”~~
顺便的,找了róng的条目——上周看到五年级黑板上复习的词语有一个“溶化”,不幸确实在新华字典里存在这个词条。
操!
其对“溶化”的解释是“物质在水或其他液体中转化为溶液〖dissolve〗。如:溶化;雪溶了,冰化了;樟脑溶于酒精而不溶于水”,整个显然是“溶解”的意思,如果说是口语俗语把溶解说成溶化倒也无所谓,但新华字典写的例子是“雪溶了,冰化了”——这显然是错误的!
这里要介绍别个róng,“熔”:固体受热到一定温度时变成液体;“融”:固体受热变软或化为流体。请问“雪溶了,冰化了”该是哪个róng?傻逼新华字典!
在“融洽、融合”这些意思上,“溶”只算是“融”的二线用字,说好听点叫“通假字”,说难听的就是别字。而在“融化”这个意思上,“溶化”完全不可替代;在“溶解”这个意思上,“溶化”在俗语中也许可以替代。也就是说,“溶化”基本上属于错字错词——如果从小就教育没有那个俗称的话,就完全是错字错词了。
为什么搞得好像是我在斤斤计较,其实不然~正是因为这种对科学用语的不严谨,造成了大多数人科学精神的欠缺。固体或液体进入另一种液体里的叫“溶解”,固体在常温或不高的温度下“融化(也可以称之为‘熔化’)”,固体需要高温加热的叫“熔化(也可以还称之为‘融化’)”,要有俗语的话还有一个“镕化”专用来俗称金属的“融化”~~从发音上讲,只有róngjiě和rónghuà两种,各自一个意思(rónghuà虽然有三种写法,但很容易明白都是一样的意思),三年级都能明白。
是的,三年级能明白的,到了五年级一翻新华字典看到“溶化”这个条目,就开始不明白了,更不用说什么化学什么物理了(炫耀一下,熔融状态谁知道什么意思?别点链接看~~)。
说国人的科学精神被这一个字搞糊涂掉是夸张了,但就是许多这么有意无意的错误把国人的科学精神搞垮掉,一点都没夸张~
0 只草泥马:
发表评论